Ⅰ.
Die andern zogen längſt davon,
Ich bleib' zurück, verlaſſen, ſtill.
Am Rande dieſer Welt, wo ſchon
Ich warte auf des Schickſals Will'.

Ⅱ.
Die Sonne ſteigt am Morgen auf,
Der Wieſen Blumenſchmuck im Lauf.
Ein Ort, den Träume nicht erreichen,
Wo Wirklichkeit und Wunder gleichen.

Ⅲ.
Erinn'rungen entführten ſie,
Entriſſen mir Melancholie.
Die Welt zerſtörte ſich geſchwind,
Verfiel urplötzlich, wie im Wind.

Ⅳ.
Doch künde ich von neuer Zeit:
Aus Blut und Tränen, Streit und Pein
Erſteht die Welt in neuem Schein.
Dann endet alle Einſamkeit.

(Hierbei handelt es ſich um K.I.-generierte Inhalte, die manuell überprüft wurden.)

该走的人都及时走了。
或许,我可以独自留下来。
等待,越过世界的尽头。
明天太阳也会升起,
草地上有鲜花开满。
这是梦也无法抵达的地方。

他们携无数的记忆而去,
世界自身却毁灭了。
但将来我会告诉他们:
血和泪,
能成为世界新的身体。
到那时,
世上就不再有孤单。

(崇祯五百九十七年,明亡。)