2019年4月

红日沉沦入海
在翻腾的水汽中扑灭
我不敢再抬头看
紫光之外的迷惘
将天地和我卷入的
明暗的星与灯
属地的暖流涌上胸口
梦中的我会存在吗

虽然我并未真正实践过,但我还是有一种关于诗歌翻译的理念,或者说信念。

最好的情况下,能不翻则不翻。这其实是不可能的,否则译文毫无必要。将这点提出,无非是提防一些自以为是的译者和读者,他们或许根本不期望异乡的事物,所以应当避免明珠暗投。基于此,译文可能是最低限度满足在汉语框架下可解之要求的擦边球产物。符合条件者改动越小则越成功。

此外,务必保留一切异于寻常的非常之物。虽然会限于译者学识,难以准确判断,但毕竟可以通过讨论精益求精。这也算是凡间通常可行的做法了。