红日沉沦入海
在翻腾的水汽中扑灭
我不敢再抬头看
紫光之外的迷惘
将天地和我卷入的
明暗的星与灯
属地的暖流涌上胸口
梦中的我会存在吗

虽然我并未真正实践过,但我还是有一种关于诗歌翻译的理念,或者说信念。

最好的情况下,能不翻则不翻。这其实是不可能的,否则译文毫无必要。将这点提出,无非是提防一些自以为是的译者和读者,他们或许根本不期望异乡的事物,所以应当避免明珠暗投。基于此,译文可能是最低限度满足在汉语框架下可解之要求的擦边球产物。符合条件者改动越小则越成功。

此外,务必保留一切异于寻常的非常之物。虽然会限于译者学识,难以准确判断,但毕竟可以通过讨论精益求精。这也算是凡间通常可行的做法了。

再来吧,
无限的辉光!
不要畏惧你令人生畏的名字。
只须穿过银河无形的遗迹,
不相违地
背弃至高无上的法律。
只须带来一点好消息:
永久的鼓声得到永久的回音,
鲜血凝固着沸腾在太空上。
还将沉眠,
为了未来的成全,
奔向每一个自由心灵的角落,
从古至今。

迟疑的曲线。
被驱散的手和眼,
遗留低等的部件,
蠕动着表演。
狂欢!
我们造型,
用英魂的残骸的残骸的残骸x7
凑一句话,
然后